Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِين zoom
Transliteration Faanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena zoom
Transliteration-2 fa-anjaynāhu wa-aṣḥāba l-safīnati wajaʿalnāhā āyatan lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But We saved him and (the) people (of) the ship, and We made it a Sign for the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember] zoom
M. M. Pickthall And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples zoom
Shakir So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations zoom
Wahiduddin Khan But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds. zoom
T.B.Irving However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people. zoom
Safi Kaskas But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds. zoom
Abdul Hye Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds. zoom
The Study Quran Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds zoom
Abdel Haleem We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds zoom
Ahmed Ali But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world zoom
Aisha Bewley We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds. zoom
Ali Ünal Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after) zoom
Ali Quli Qara'i Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations zoom
Hamid S. Aziz But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds zoom
Muhammad Sarwar We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world zoom
Muhammad Taqi Usmani So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds zoom
Shabbir Ahmed And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people zoom
Syed Vickar Ahamed Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds zoom
Farook Malik But We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world zoom
Dr. Munir Munshey But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world zoom
Dr. Kamal Omar Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples zoom
Maududi Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people zoom
Musharraf Hussain We saved him and the companions of the Ark, which We made a sign for all people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds zoom
Mohammad Shafi Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I saved him and those who joined him in the Ark as an example [of the mercy of God toward the believers and His anger toward the disbelievers] for the people of the worlds zoom
Faridul Haque And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds zoom
Maulana Muhammad Ali So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples zoom
Rashad Khalifa We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We saved him and those in the ark, and made the Ark a sign for the entire world. zoom
Amatul Rahman Omar However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings zoom
Edward Henry Palmer but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds zoom
George Sale but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures zoom
John Medows Rodwell But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men zoom
N J Dawood (2014) But We delivered him and those who were in the ark, and made the event a sign for mankind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We saved him and the companions of the ark. We made it a sign for all peoples. zoom
Sayyid Qutb but We saved him, together with all those who were in the ark, which We made as a sign for all people. zoom
Ahmed Hulusi We saved him and the people of the ark, and made it an exemplary lesson for the people. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So we delivered him and the Companions of the Ark. And We made it a sign for all peoples zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We saved him and those on board ship who fell in line with him and we made it -the Ark- a sign of special meaning and import to all people, those of the past and the present and those to come zoom
Mir Aneesuddin So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...